i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 417.3
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 417.3 (TX 24.01.2011, TR )
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 2
3
--
ŪL
imma
šumeš
ē
[
š-
…
]
3
A
Ro. 3'
Ú-UL
im-ma
šu-me-eš
⌈
e
⌉
-e
[
š
?
-
...
4
--
[
…
]
karū
4
A
Ro. 3'
…
]
Ro. 4'
ka-ru-ú
5
--
n=ašta
li
[
n
1
- …
]
šarraškittumma
5
A
Ro. 4'
na-aš-ta
li-i
[
n
?
-
…
]
Ro. 5'
šar-ra-aš-ki-it-tum-ma
6
--
ūḫhiwan
[
i=
2
…
]
6
A
Ro. 5'
u-uḫ-hi-
⌈
wa
⌉
-n
[
i-
…
7
--
[
…
]
ŠA
LÚ.MEŠ
KÚR
ÉRIN
MEŠḪI.A
paiwani
7
A
Ro. 5'
...
]
Ro. 6'
ŠA
LÚ.MEŠ
KÚR
ÉRIN
MEŠḪI.A
pa-i-wa-ni
8
--
úe
[
š
(
-
)
…
]
8
A
Ro. 6'
ú-
⌈
e
⌉
[
-
…
]
9
--
mān=za
ḫandānteš
šumeš
x
x
[
…
]
9
A
Ro. 7'
ma-a-an-za
ḫa-an-da-a-an-te-eš
šu-me-eš
x
x
[
10
--
nu=mu
apāt
iyatten
10
A
Ro. 8'
nu-mu
a-
⌈
pa-a-at
⌉
i-ia-at-tén
1
Potrebbe trattarsi del sostantivo
lingāi-
„giuramento“ con cui il verbo
šarra-
„infrangere, spezzare, rompere“ si trova spesso in combinazione.
2
Si può supporre la presenza di una congiunzione e/o di un particella enclitica (per es.
-ma-kán
) oppure di un pronome enclitico che si riferisce al soggetto del
kolon
precedente.
Editio ultima:
Textus
24.01.2011;
Traductionis